![]() With a good introduction and notes, he has let Aristophanes speak. But the translator has the task of making a 21st century audience laugh at material crafted for and relying on the individual and collective experiences of a highly critical 5th C BC audience. has done.Īristophanes, of course, has always been funny. So the question becomes ‘What can I do that hasn’t been done?’ Well, here’s a radical suggestion-make it funny! Funny to read, funny to perform and funny to teach. After all, a sex strike to end a war! In fact it has been done to death (like many of its characters) and one suspects that the anticipation the new translator might feel about the chance to cut loose might soon pall. Many a classics teacher has gone into the classroom knowing (s)he’ll get away with it (as your reviewer has) and emerge with a new kind of popular respect. ![]() ![]() ![]() But what kind of challenge is Lysistrata going to be? For many of us it was the first dirty literature we were actually encouraged to read and understand. ![]() Wisconsin Studies in Classics are fast establishing themselves as the go-to translations for students of classics and drama, with three each of Sophocles and Aeschylus to date (see Anthony Verity’s review at ). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |